Workshops & cursussen
Vacatures, congressen en ander nieuws
-
Mens of machine?
23 april 2017 Speel een quiz en ontdek of jij het verschil ziet tussen een menselijke vertaling en een machinevertaling. De quiz duurt ongeveer 20 minuten. Na afloop krijg je onmiddellijk je score te zien.
website -
Workshop Literair vertalen
18 april 2017 Datum: dinsdag 16 mei 2017
website
Tijd: 19:30 tot 21:30
Locatie: Lux, Mari�nburg 38-39, Nijmegen
Organisator: Werkgroep tolken/vertalers, Radboud Universiteit
Op initiatief van het Kenniscentrum Frankrijk-Nederland vertellen vertaalsters Jeanne Holierhoek, Eva Wissenburg en Carlijn Brouwer over hun werk. Hoe kijken zij tegen hun vak aan? Hoe zijn ze daarin terechtgekomen? Wat zijn de moeilijkheden, uitdagingen, perspectieven? -
Meet the 'Grammar Vigilante' of Bristol
18 april 2017 For years, it has been rumoured that somebody has been going out late at night, correcting bad punctuation on Bristol shop fronts.
website
The self-proclaimed "grammar vigilante" goes out undercover in the dead of night correcting street signs and shop fronts where the apostrophes are in the wrong place.
(Met dank aan Juliette Scott voor de tip.) -
Vacature: Language Localization Quality Control Editors bij SDL in Amsterdam
18 april 2017 "We are looking for Native Speakers who stay current with movies, TV shows, local pop culture and have a passion for finding and correcting linguistic errors. You will collaborate with one of the world�s largest entertainment media streaming companies by researching titles, characters, idioms, etc. to perform linguistic quality control for accuracy / cultural relevancy in your native language. The positions we are filling can be full-time or part-time."
website -
The Great Language Game
14 april 2017 There are perhaps six or seven thousand languages in the world. Even so-called hyperpolyglots, people who learn to speak six or more fluently, barely scratch the surface. You and I will never be able to speak all these languages, but perhaps we can learn to recognise just a few. That's what the game's about.
website -
Vacature: Editor, IADC (International Association of Dredging Companies) in The Hague
13 april 2017 We are looking for an experienced English language editor ((near) native speaker), with a critical eye, a feeling for tone and text structure and an unerring eye for detail. Although direct knowledge of dredging is not a prerequisite, curiosity and interest in technology and engineering as well as environment and economics are important.
website -
Vacature: (Senior) Lectureship/Associate professor in English-Dutch-English Translation, Leiden University
13 april 2017 Key responsibilities:
website
o Teaching and developing courses in translation English-Dutch-English (theoretical and applied) and translation studies, at undergraduate and graduate levels, in lecture and seminar formats;
o Willingness to do research in the areas specified above, preferably in relation to the following sub-specialisations: Literary Translation, Legal Translation, Multimodal Translation & Subtitling. The candidate will gradually develop his/her own research agenda;
o Supervision of MA theses, within the MA Linguistics track Translation in Theory & Practice (Dutch/English);
o Contribution to administrative duties within LUCL;
o The successful candidate will closely collaborate with other members of LUCL and especially with the staff of the MA Linguistics track Translation in Theory and Practice. -
Intensive Course in Translation Technology, 31 July - 30 August, UCL London
13 april 2017 UCL Home Centre for Translation Studies Study Professional Courses Summer Courses Intensive Course in Translation Technology
website
31 July - 30 August 2017
All Languages
The world today is a competitive arena where efficiency is key. This is especially true for people working in the translation profession. To survive in their career, professional translators need to rely on various translation software which aids and supports them. The most widely used translation technologies include translation memory programs and terminology management software.
To be an efficient and competitive translator, you need to make the most of the available translation software as well as your own translation capabilities. The UCL Intensive Summer Course in Translation Technology is designed for professional translators and students of translation who wish to learn more about translation technology which can help them in their careers. It is an intensive, practical course which will be of benefit to professional translators and translation students and teachers alike. -
Event: Films in Translation � All Is not Lost, British Film Institute, London, 26 May
13 april 2017 Foreign Language Films and Cultural Mediation: Audiovisual Translation and its Publics
website
PUBLIC ROUNDTABLE AT THE BRITISH FILM INSTITUTE
BFI Southbank
MAY 26, 2017, 13.30 -
Gezocht: deelnemers voor cursus Ondertitelen vanuit Nederlands naar Pools, Slowaaks, Hongaars of Tsjechisch
13 april 2017 Van 4-8 september organiseert de KU Leuven, Campus Brussel een workshop voor het ondertitelen van films naar het Pools, Slowaaks, Hongaars of Tsjechisch. Doel van deze opleidingsweek is kennis overbrengen van ondertitelen uit het Nederlands en zo de kwaliteit van de ondertiteling van oorspronkelijk Nederlandstalige films in Midden-Europa vergroten.
website -
How to read the Cockney alphabet
10 april 2017 Michael Rosen reads through the Cockney alphabet, from A for 'orses to Z for his hat.
website -
New book: Marketing Tips for Translators
10 april 2017 The ultimate collection of tips from the Marketing Tips for Translators podcast by Tess Whitty
website
Wonder how other freelance translators market their businesses?
Effective marketing � of yourself, of your business � can help you reach the next level of success. The ideas and tools explored in this book have produced positive results for translators at every stage in the game and they will for you too. -
Microsoft Word�s Built-in Grammar Checker
07 april 2017 In my last missive, Lyonizing Word: Editing by Computer, I discussed some of the grammar checkers that seem to be popping up like mushrooms online. But I neglected to discuss Microsoft Word�s built-in grammar checker. Is it any good? And might it be of use to professional editors? Let�s find out.
website
(Met dank aan Jenny Zonneveld voor de tip.) -
Take the BBC apostrophe quiz!
07 april 2017 Are you grammatically gormless or a punctuation perfectionist?
website
Apostrophes. They�ve caused more arguments, disputes and unfettered violence than every family wedding, christening and funeral put together. But can you select the correct use of the apostrophes in these sentences? (We�ve used the BBC style guidelines for these examples � so blame them, not us). -
Europese woordenboekenportal
06 april 2017 In de meertalige werkomgeving van de terminoloog/vertaler maken woordenboeken deel uit van het werkinstrumentarium. Relevant in dit opzicht is de European Dictionary Portal, die de weg wijst naar kwalitatief goede, digitale woordenboeken van een brede waaier van Europese talen. Deze portal werd gerealiseerd door het European Network of e-Lexicography.
website
Nieuwsbrief
Wilt u op de hoogte blijven van onze workshops en cursussen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief.